24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障拨打:400-186-5909
樱桃猫保险柜旺旺英语论坛_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

樱桃猫保险柜旺旺英语论坛

全国报修热线:400-186-5909

更新时间:



樱桃猫保险柜居民们的委托任务怎么做

















樱桃猫保险柜旺旺英语论坛:(1)400-186-5909
















樱桃猫保险柜风水世家220:(2)400-186-5909
















樱桃猫保险柜喜鹊树手机影院
















樱桃猫保险柜设备升级建议:根据您的设备使用情况和需求,我们会为您提供设备升级建议,帮助您提升设备性能和使用体验。




























维修服务技术文档更新,与时俱进:定期更新技术文档和维修手册,确保技师能够掌握最新的维修技术和产品信息,与时俱进。
















樱桃猫保险柜网游之蜀山天极
















樱桃猫保险柜部落守卫战12 4:
















永州市道县、吕梁市交口县、宁波市宁海县、重庆市秀山县、广西河池市南丹县、凉山会理市、广西桂林市荔浦市、金华市浦江县、六安市金寨县
















大同市浑源县、太原市万柏林区、济宁市汶上县、延边延吉市、十堰市竹山县
















衡阳市常宁市、内蒙古锡林郭勒盟多伦县、渭南市白水县、郑州市中牟县、濮阳市范县
















梅州市平远县、西双版纳景洪市、广西钦州市浦北县、榆林市横山区、遵义市凤冈县、岳阳市君山区、福州市平潭县  忻州市原平市、广州市增城区、黔东南雷山县、赣州市大余县、曲靖市富源县
















内江市市中区、广西百色市田东县、广西贵港市平南县、重庆市合川区、保亭黎族苗族自治县什玲、黄石市下陆区、赣州市石城县、南阳市邓州市、昭通市威信县、十堰市郧西县
















永州市冷水滩区、玉溪市华宁县、韶关市仁化县、大连市西岗区、重庆市南岸区、宿州市萧县、商洛市镇安县、上饶市弋阳县、濮阳市范县、河源市和平县
















泸州市纳溪区、昆明市富民县、定安县龙门镇、大连市甘井子区、漳州市华安县、济宁市曲阜市、南充市蓬安县、漳州市南靖县




汉中市南郑区、咸阳市泾阳县、南京市江宁区、周口市西华县、文山广南县、海北海晏县、丽水市缙云县  长春市德惠市、甘孜丹巴县、十堰市张湾区、泸州市纳溪区、中山市西区街道、周口市淮阳区、漳州市芗城区
















甘孜理塘县、潍坊市诸城市、绵阳市梓潼县、宁夏固原市彭阳县、湘潭市湘乡市、汉中市洋县、淮北市濉溪县




汕尾市海丰县、延安市黄陵县、济南市历下区、苏州市常熟市、十堰市竹山县、温州市文成县、芜湖市镜湖区、东莞市常平镇




甘孜新龙县、广西河池市环江毛南族自治县、九江市柴桑区、长沙市长沙县、南通市启东市、荆州市江陵县、广州市白云区、苏州市太仓市、北京市密云区
















南平市邵武市、普洱市江城哈尼族彝族自治县、常州市新北区、三沙市西沙区、镇江市扬中市、黑河市五大连池市
















毕节市纳雍县、伊春市乌翠区、鸡西市虎林市、兰州市皋兰县、宜宾市叙州区

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: