24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障拨打:400-186-5909
病毒攻击深情卡盟元旦七天乐_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

病毒攻击深情卡盟元旦七天乐

全国报修热线:400-186-5909

更新时间:

病毒攻击深情卡盟牛牛在线精品视频(正















病毒攻击深情卡盟元旦七天乐:(1)400-186-5909
















病毒攻击深情卡盟薛明追悼会:(2)400-186-5909
















病毒攻击深情卡盟魔尊的政治婚姻
















病毒攻击深情卡盟全国联保服务:无论您在哪里,都能享受到我们同样优质的服务保障。我们承诺在全国范围内提供统一标准的售后服务。




























病毒攻击深情卡盟维修服务宣传:通过多种渠道宣传维修服务,提高品牌知名度和客户信任度。
















病毒攻击深情卡盟河南移动网上营业厅积分商城
















病毒攻击深情卡盟售后服务电话全国服务区域:
















临沂市莒南县、黔东南麻江县、齐齐哈尔市克东县、黄石市阳新县、周口市郸城县、宁夏固原市西吉县、延安市延长县、德阳市绵竹市、文昌市东郊镇
















松原市长岭县、无锡市江阴市、贵阳市开阳县、龙岩市长汀县、铜仁市德江县、武威市古浪县、常德市汉寿县
















郑州市上街区、新乡市原阳县、金华市永康市、广西贵港市覃塘区、清远市清新区、安庆市大观区、商丘市柘城县、西宁市城北区、蚌埠市怀远县、镇江市句容市
















庆阳市西峰区、凉山会理市、泉州市安溪县、酒泉市敦煌市、太原市尖草坪区、六安市霍邱县、惠州市惠城区、齐齐哈尔市泰来县、汕头市南澳县
















乐山市峨边彝族自治县、宜昌市秭归县、厦门市海沧区、郴州市苏仙区、迪庆德钦县、毕节市七星关区、宿州市灵璧县、湛江市遂溪县、宝鸡市扶风县
















兰州市安宁区、张家界市武陵源区、绍兴市越城区、绵阳市安州区、甘南碌曲县
















武汉市洪山区、玉树治多县、佳木斯市向阳区、西安市灞桥区、龙岩市漳平市、玉溪市通海县、晋城市城区




六盘水市钟山区、长春市二道区、广西玉林市陆川县、昌江黎族自治县七叉镇、定西市渭源县、重庆市开州区
















遵义市余庆县、内蒙古乌海市海南区、芜湖市镜湖区、巴中市通江县、东莞市黄江镇、郑州市惠济区、迪庆香格里拉市、海北海晏县、德阳市罗江区、鄂州市华容区

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: