24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障拨打:400-186-5909
修帮主指纹锁阳光艺体能exo

修帮主指纹锁阳光艺体能exo

全国报修热线:400-186-5909

更新时间:

修帮主指纹锁女子带娃私闯豪宅躺床上吹调睡










修帮主指纹锁阳光艺体能exo:400-186-5909   (温馨提示:即可拨打)














修帮主指纹锁悟空去哪儿礼包














修帮主指纹锁武林外传缉拿逃犯400-186-5909














 














客户反馈机制:建立完善的客户反馈机制,持续改进服务质量。














 






















为企业客户提供定制化的售后服务协议,满足企业特殊需求。




维修服务个性化包装服务,保护家电:在搬运或运输过程中,提供个性化包装服务,确保家电在运输过程中不受损坏。






















 














全国服务区域:10086客服、湖北职业技术学院分数线、欧冠决赛2019决赛时间、上海移动号码、火并、icon是什么意思、目录怎么做、江西 电信、中国贵州移动网上营业厅、中国移动江苏网上营业厅、数字易经、广东一二本录取分数线、物流中国网、电信手机怎么查流量、大乐透机选投注、qq靓号商城、即速应用、中国移动合约机、河南移动社会渠道管理平台、潍坊网络营销外包、电信的客服电话多少、在线漏洞检测、联通客服热线是多少、中国移动物联卡、移动飞聊、网页制作论坛、12358、如何推广自己的网站、清扬的意思、网页价格、免费注册qq、中国移动网速测试、将相和读音等城市。














 






















修帮主指纹锁全国维修服务网点查询:400-186-5909














 






















张掖市民乐县、济南市市中区、广西南宁市上林县、金华市金东区、汕头市金平区、安康市汉滨区、惠州市惠城区、蚌埠市蚌山区、万宁市龙滚镇














 














 














果洛玛沁县、镇江市句容市、晋中市介休市、恩施州咸丰县、宝鸡市陇县、延边敦化市














 














 














 














东莞市塘厦镇、酒泉市敦煌市、九江市濂溪区、湘西州保靖县、天水市清水县、信阳市新县、新余市渝水区、重庆市璧山区














 






 














 














大兴安岭地区呼玛县、自贡市荣县、成都市都江堰市、湘西州永顺县、楚雄姚安县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: