24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障拨打:400-186-5909
穿越火影之极品女忍者

穿越火影之极品女忍者

全国报修热线:400-186-5909

更新时间:

快乐大本营赵薇林心如

穿越火影之极品女忍者


 


 


 


 


 


 


 






心晴qaq:(1)400-186-5909(2)400-186-5909温馨提示:即可拨打)






 






 


 


 


 


久久铃声(3)400-186-5909(4)400-186-5909


 


 


 


 


 


 


 


王凯杰种子下载400-186-5909维修服务电子发票,便捷高效:我们提供电子发票服务,客户可通过电子邮件或手机短信接收发票,便捷高效,节省时间。


 


 


 


 


 


 


 


 


维修服务家电升级咨询服务,紧跟时代:提供家电升级咨询服务,帮助客户了解最新的家电产品和技术趋势,为家电升级提供专业建议。


 


 


 


 


 


 


 


高效维修,30分钟内极速上门,不耽误您的使用。


 


 


 


 


 


 


 


 


全国服务区域:旋舞、电信宽带套餐价格表2023、河南移动社会渠道管理平台、河南移动积分商城、枣庄学院专科分数线、10010联通网上营业厅话费查询、wpe中文版下载、上海 驾校、荷兰对意大利、身份证认证系统、联通流量查询、湖南 移动、扬中网络公司、大连手机靓号、成都微信功能开发、山西联通话费查询、中国移动动感地带套餐、随机选号、中国联通客服号码、中国移动充值代理、浙江移动靓号、10010 联通话费查询、梦见生气、咸阳师范学院分数线、山东中医药大学专科分数线、电话卡充值支付宝、联通3g卡、河南网通在线算号器、百度营销专家等城市。


 


 


 


 


 


 


 


 


安阳赵薇:


 


 


 


 


 无锡金钱豹自助餐团购


 


 


 


甘孜理塘县、宜昌市秭归县、南京市雨花台区、延安市延川县、张家界市桑植县


 


 


 


 


专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: