24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障拨打:400-186-5909
小小律师全集_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

小小律师全集

全国报修热线:400-186-5909

更新时间:



天堂之吻qvod

















小小律师全集:(1)400-186-5909
















超级魔兽新英雄:(2)400-186-5909
















富锦交友网
















维修进度实时推送:通过我们的APP或短信服务,我们将实时推送维修进度信息,让您随时掌握维修动态。




























维修服务环保倡议,倡导绿色维修:我们积极倡导绿色维修理念,鼓励使用环保材料和工具,减少维修过程中的环境污染。
















老娘不睡壁纸
















疯狂猜图1 3答案:
















聊城市临清市、台州市温岭市、湘西州龙山县、延边珲春市、临汾市浮山县、潍坊市青州市、平凉市华亭县
















漳州市长泰区、德阳市罗江区、文昌市冯坡镇、上海市崇明区、内蒙古呼伦贝尔市扎赉诺尔区、日照市莒县、临沂市郯城县
















文昌市公坡镇、宣城市旌德县、广州市海珠区、晋城市阳城县、昆明市官渡区
















内蒙古鄂尔多斯市达拉特旗、遵义市绥阳县、五指山市南圣、永州市冷水滩区、常州市金坛区、遵义市习水县、十堰市竹溪县、江门市蓬江区、岳阳市平江县  芜湖市繁昌区、葫芦岛市南票区、永州市道县、滨州市邹平市、上海市崇明区、甘孜稻城县、绵阳市平武县、宁德市周宁县、漳州市东山县、中山市三角镇
















威海市环翠区、东莞市东城街道、湘潭市雨湖区、济宁市兖州区、合肥市庐江县、内蒙古鄂尔多斯市杭锦旗、广西桂林市阳朔县、临沂市沂南县、江门市江海区、绍兴市上虞区
















昆明市官渡区、汕头市潮南区、酒泉市金塔县、本溪市平山区、泉州市惠安县
















丹东市凤城市、内江市市中区、自贡市沿滩区、中山市东升镇、延安市黄龙县




六安市霍邱县、琼海市博鳌镇、海东市乐都区、宜昌市远安县、清远市佛冈县、榆林市佳县、济宁市嘉祥县、万宁市北大镇、天津市静海区  九江市濂溪区、琼海市潭门镇、云浮市云安区、济南市济阳区、凉山普格县、乐山市犍为县、抚州市南城县、三明市尤溪县
















阜阳市颍泉区、平顶山市鲁山县、九江市濂溪区、文昌市文城镇、遵义市仁怀市、驻马店市汝南县




周口市川汇区、宁波市海曙区、无锡市宜兴市、定西市漳县、榆林市靖边县




广西梧州市岑溪市、长沙市天心区、镇江市润州区、六安市裕安区、茂名市高州市、玉树曲麻莱县、儋州市峨蔓镇、内蒙古呼伦贝尔市扎兰屯市
















黄南同仁市、锦州市太和区、信阳市淮滨县、淮南市田家庵区、张掖市山丹县、连云港市赣榆区、宿州市泗县、宜宾市屏山县、绵阳市江油市
















恩施州咸丰县、镇江市京口区、阿坝藏族羌族自治州汶川县、毕节市金沙县、商洛市丹凤县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: