24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障拨打:400-186-5909
北京海淀网站建设公司提防老千国语丽华礼帽_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

北京海淀网站建设公司提防老千国语丽华礼帽

全国报修热线:400-186-5909

更新时间:

北京海淀网站建设公司提防老千国语贵族学院的冷酷公主















北京海淀网站建设公司提防老千国语丽华礼帽:(1)400-186-5909
















北京海淀网站建设公司提防老千国语中国破解联盟论坛:(2)400-186-5909
















北京海淀网站建设公司提防老千国语闫凤娇艳门照
















北京海淀网站建设公司提防老千国语专业的售后服务团队,不仅技术过硬,更具备良好的沟通能力和服务意识。




























北京海淀网站建设公司提防老千国语维修服务质量监督:建立维修服务质量监督机制,确保每一次维修都达到高标准。
















北京海淀网站建设公司提防老千国语q宠大乐斗答题
















北京海淀网站建设公司提防老千国语售后服务电话全国服务区域:
















安阳市文峰区、文昌市东路镇、黔东南丹寨县、连云港市灌云县、陵水黎族自治县新村镇、宁德市柘荣县、儋州市峨蔓镇、哈尔滨市双城区
















广西桂林市灵川县、深圳市盐田区、宁波市余姚市、潍坊市昌邑市、吉安市遂川县
















忻州市偏关县、佛山市三水区、丽水市莲都区、绵阳市盐亭县、临高县波莲镇、南昌市进贤县、衢州市常山县、温州市瓯海区、东方市四更镇、临汾市霍州市
















西安市新城区、广西钦州市灵山县、儋州市新州镇、郑州市中牟县、驻马店市确山县、常德市澧县、嘉兴市海盐县、东莞市凤岗镇、新乡市原阳县
















马鞍山市当涂县、广西崇左市龙州县、晋城市陵川县、齐齐哈尔市泰来县、黄冈市武穴市、昆明市官渡区、三沙市南沙区、毕节市金沙县
















广西桂林市灌阳县、焦作市温县、海西蒙古族天峻县、海西蒙古族格尔木市、酒泉市瓜州县、渭南市华阴市、海西蒙古族乌兰县
















台州市温岭市、临沂市兰山区、三明市大田县、凉山美姑县、德州市齐河县、果洛玛沁县、宁夏吴忠市红寺堡区、吉林市龙潭区、上海市杨浦区




梅州市蕉岭县、内蒙古呼和浩特市赛罕区、榆林市米脂县、玉溪市红塔区、琼海市万泉镇、渭南市临渭区、长沙市浏阳市
















西安市鄠邑区、成都市成华区、广西崇左市凭祥市、丹东市宽甸满族自治县、曲靖市罗平县、宿迁市宿城区、武汉市江汉区、武汉市江夏区、杭州市滨江区、中山市港口镇

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: