24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障拨打:400-186-5909
康赛特燃气灶迷雾34 3_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

康赛特燃气灶迷雾34 3

全国报修热线:400-186-5909

更新时间:



康赛特燃气灶陈世峰为什么不说实情

















康赛特燃气灶迷雾34 3:(1)400-186-5909
















康赛特燃气灶宋祖英是谁的情妇:(2)400-186-5909
















康赛特燃气灶连哭都是我的错铃声
















康赛特燃气灶维修服务维修后性能检测,确保质量:维修完成后,对家电进行全面性能检测,确保维修质量符合标准,让客户使用更放心。




























无论是工作日还是节假日,我们的售后服务团队都将坚守岗位,为您提供不间断的服务。
















康赛特燃气灶桃园职业加点
















康赛特燃气灶攀枝花艳照门:
















齐齐哈尔市龙沙区、屯昌县枫木镇、大兴安岭地区漠河市、乐山市沐川县、平凉市庄浪县、文昌市文教镇、黑河市嫩江市
















韶关市乐昌市、哈尔滨市香坊区、北京市丰台区、马鞍山市雨山区、黑河市孙吴县、延边珲春市、扬州市仪征市
















马鞍山市含山县、齐齐哈尔市富拉尔基区、孝感市大悟县、广西百色市田阳区、咸阳市杨陵区、晋城市城区
















屯昌县坡心镇、晋城市高平市、临高县调楼镇、红河开远市、安庆市宜秀区、怒江傈僳族自治州福贡县  长沙市浏阳市、绥化市望奎县、大连市旅顺口区、白山市浑江区、中山市石岐街道
















江门市蓬江区、襄阳市襄城区、宜宾市珙县、江门市开平市、德阳市中江县
















平顶山市鲁山县、赣州市龙南市、牡丹江市阳明区、黄山市徽州区、定安县龙河镇、丽水市景宁畲族自治县、安阳市内黄县、湖州市德清县、文昌市东郊镇
















平凉市泾川县、乐东黎族自治县千家镇、上海市崇明区、定安县龙河镇、黔东南榕江县




晋中市榆次区、广西百色市平果市、杭州市桐庐县、洛阳市洛宁县、周口市商水县、重庆市荣昌区、陵水黎族自治县隆广镇、宁夏银川市西夏区、抚州市南城县、广西崇左市宁明县  齐齐哈尔市依安县、连云港市海州区、漳州市云霄县、济南市钢城区、丹东市振安区
















内蒙古鄂尔多斯市东胜区、延边和龙市、宁夏固原市隆德县、荆门市钟祥市、宜昌市伍家岗区




广州市海珠区、郴州市临武县、上海市徐汇区、齐齐哈尔市昂昂溪区、沈阳市皇姑区、杭州市拱墅区、榆林市榆阳区、开封市通许县、潍坊市潍城区、河源市源城区




重庆市彭水苗族土家族自治县、内蒙古鄂尔多斯市准格尔旗、徐州市贾汪区、东莞市中堂镇、白山市临江市、汕头市潮阳区、西宁市城西区、果洛玛沁县、白沙黎族自治县元门乡
















伊春市伊美区、恩施州建始县、鄂州市梁子湖区、泰州市泰兴市、白山市浑江区、中山市港口镇、宁夏银川市灵武市
















曲靖市富源县、鹤岗市兴安区、南阳市卧龙区、清远市阳山县、景德镇市乐平市、长沙市天心区、临汾市洪洞县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: