24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障拨打:400-186-5909
大成锅炉刘冬冬上将自杀_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

大成锅炉刘冬冬上将自杀

全国报修热线:400-186-5909

更新时间:



大成锅炉安阳盛世年华

















大成锅炉刘冬冬上将自杀:(1)400-186-5909
















大成锅炉温州窝窝团:(2)400-186-5909
















大成锅炉伟哥官网健一专卖网
















大成锅炉配件真伪验证:提供配件真伪验证服务,确保您使用的是正品配件。




























维修过程录像,透明可信:对于复杂或高价值的家电维修,我们提供维修过程录像服务,让您随时查看维修细节,增加信任度。
















大成锅炉小河北骂cctv
















大成锅炉BY777 17CON:
















成都市锦江区、文昌市昌洒镇、赣州市兴国县、泸州市纳溪区、吉林市船营区
















内蒙古乌兰察布市商都县、洛阳市偃师区、琼海市博鳌镇、潍坊市高密市、绥化市兰西县、海西蒙古族都兰县
















牡丹江市西安区、太原市迎泽区、内蒙古阿拉善盟阿拉善左旗、深圳市龙华区、徐州市泉山区、琼海市博鳌镇、吉林市磐石市、随州市曾都区、内蒙古赤峰市松山区、延安市甘泉县
















绍兴市柯桥区、安阳市文峰区、广西百色市德保县、鸡西市麻山区、海东市循化撒拉族自治县、晋中市灵石县  黄山市祁门县、达州市宣汉县、怀化市芷江侗族自治县、赣州市龙南市、儋州市光村镇、甘南迭部县、驻马店市平舆县、泰州市海陵区、宁夏银川市金凤区、怒江傈僳族自治州泸水市
















济宁市兖州区、温州市乐清市、沈阳市铁西区、淮南市八公山区、汕头市濠江区、武汉市汉南区、德州市齐河县、舟山市定海区、陵水黎族自治县提蒙乡
















营口市西市区、甘南临潭县、合肥市长丰县、临汾市安泽县、甘孜白玉县、武汉市江夏区、驻马店市遂平县、揭阳市惠来县、无锡市滨湖区、延边图们市
















内蒙古呼伦贝尔市牙克石市、安阳市文峰区、广西河池市都安瑶族自治县、南通市启东市、赣州市兴国县、广西百色市那坡县




德宏傣族景颇族自治州陇川县、楚雄武定县、洛阳市洛宁县、黄石市阳新县、怀化市麻阳苗族自治县、内蒙古呼伦贝尔市陈巴尔虎旗、东莞市塘厦镇  漯河市郾城区、内蒙古巴彦淖尔市乌拉特前旗、天水市秦州区、台州市椒江区、文昌市文教镇
















铁岭市银州区、葫芦岛市兴城市、肇庆市高要区、五指山市南圣、重庆市沙坪坝区、重庆市渝中区




淄博市淄川区、兰州市安宁区、辽阳市灯塔市、湘潭市湘潭县、铁岭市西丰县




武威市凉州区、德州市乐陵市、马鞍山市含山县、文昌市会文镇、昭通市大关县、安顺市西秀区、葫芦岛市连山区、铜仁市思南县、内蒙古包头市昆都仑区、中山市南区街道
















长治市长子县、中山市港口镇、普洱市景谷傣族彝族自治县、威海市环翠区、凉山美姑县、齐齐哈尔市铁锋区、内蒙古通辽市奈曼旗、龙岩市新罗区
















沈阳市大东区、济宁市汶上县、晋中市和顺县、乐山市犍为县、南通市通州区、泉州市金门县、亳州市蒙城县、荆门市京山市

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: