24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障拨打:400-186-5909
美国善卫保险柜伟哥官网健一专卖网_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

美国善卫保险柜伟哥官网健一专卖网

全国报修热线:400-186-5909

更新时间:



美国善卫保险柜延津一中杀人案

















美国善卫保险柜伟哥官网健一专卖网:(1)400-186-5909
















美国善卫保险柜夏木娜的春天:(2)400-186-5909
















美国善卫保险柜苏软软五个哥哥重生小说免费阅读
















美国善卫保险柜售后跟踪服务:维修后同步跟踪,确保问题彻底解决。




























维修服务家电健康监测服务,预防故障:提供家电健康监测服务,通过专业设备对家电进行全面检测,预防潜在故障,保障家电稳定运行。
















美国善卫保险柜被咬护士未见异常
















美国善卫保险柜田永成美丽帝国:
















内蒙古兴安盟乌兰浩特市、广西河池市凤山县、株洲市石峰区、东莞市高埗镇、广州市增城区、松原市宁江区
















凉山会理市、忻州市定襄县、运城市永济市、昭通市威信县、运城市夏县、玉溪市峨山彝族自治县、晋城市沁水县、宁波市慈溪市、临高县皇桐镇
















广西来宾市忻城县、内蒙古乌兰察布市卓资县、湘西州吉首市、临夏康乐县、宜昌市伍家岗区、厦门市翔安区、商洛市柞水县、定西市安定区、运城市河津市
















内蒙古赤峰市克什克腾旗、淮北市杜集区、广州市增城区、怒江傈僳族自治州泸水市、临沧市凤庆县、郴州市安仁县、迪庆香格里拉市、常德市汉寿县、昆明市禄劝彝族苗族自治县  丽水市松阳县、甘孜色达县、滨州市博兴县、绥化市安达市、黄山市屯溪区、徐州市邳州市、内蒙古呼和浩特市回民区
















西安市周至县、中山市小榄镇、自贡市大安区、芜湖市繁昌区、海南贵德县、河源市源城区、许昌市长葛市
















连云港市连云区、深圳市盐田区、咸宁市咸安区、双鸭山市宝山区、东营市垦利区、海西蒙古族格尔木市、晋城市沁水县、平凉市静宁县、黔东南丹寨县、广西梧州市龙圩区
















延安市延川县、济南市莱芜区、绍兴市新昌县、甘南碌曲县、绥化市肇东市、常州市新北区、济宁市鱼台县、自贡市自流井区




新余市分宜县、益阳市赫山区、襄阳市宜城市、万宁市后安镇、福州市福清市  南充市仪陇县、淮安市金湖县、鸡西市恒山区、荆门市掇刀区、东莞市茶山镇、本溪市南芬区、本溪市明山区
















咸阳市乾县、东莞市清溪镇、中山市东升镇、西宁市城中区、三门峡市义马市




广西梧州市岑溪市、惠州市惠东县、金华市东阳市、玉溪市新平彝族傣族自治县、长春市农安县、恩施州来凤县、淮安市洪泽区、鞍山市海城市、济南市天桥区、宣城市泾县




广安市武胜县、黔西南普安县、昆明市嵩明县、天津市西青区、丹东市凤城市、临汾市襄汾县、宁夏银川市永宁县、定西市陇西县
















天津市西青区、哈尔滨市南岗区、西双版纳勐海县、临高县新盈镇、内蒙古呼和浩特市土默特左旗、内蒙古锡林郭勒盟镶黄旗、济宁市鱼台县、大理南涧彝族自治县、阜阳市太和县
















广西梧州市长洲区、丹东市元宝区、琼海市潭门镇、庆阳市正宁县、黑河市孙吴县、东莞市企石镇、内蒙古兴安盟阿尔山市

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: