24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障拨打:400-186-5909
林娜冰39分31秒不雅视频完整版_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

林娜冰39分31秒不雅视频完整版

全国报修热线:400-186-5909

更新时间:



邪戾少爷的女佣

















林娜冰39分31秒不雅视频完整版:(1)400-186-5909
















女烈博客:(2)400-186-5909
















qq三国制器大师
















维修后性能检测报告,让客户更放心:维修完成后,我们会提供详细的性能检测报告,展示维修前后的对比数据,让客户对维修效果更放心。




























维修服务维修过程透明化,客户监督:在客户同意的情况下,允许客户在维修现场监督维修过程,确保维修服务的透明度和公正性。
















汤芳博客
















我的根在草原歌谱:
















安阳市林州市、昆明市东川区、金昌市金川区、温州市瓯海区、驻马店市确山县、白城市大安市、重庆市南川区、铜仁市印江县、黄冈市红安县
















烟台市栖霞市、合肥市蜀山区、安庆市大观区、驻马店市遂平县、延安市志丹县、东营市东营区、兰州市城关区、大理巍山彝族回族自治县、枣庄市台儿庄区
















朔州市平鲁区、成都市锦江区、广西百色市右江区、屯昌县乌坡镇、成都市青羊区、哈尔滨市木兰县、肇庆市端州区、娄底市新化县、吕梁市孝义市、随州市曾都区
















威海市文登区、广元市旺苍县、庆阳市庆城县、洛阳市宜阳县、盐城市射阳县、上海市松江区、临汾市霍州市、内江市隆昌市、肇庆市封开县、咸阳市秦都区  吕梁市兴县、扬州市邗江区、阜阳市阜南县、梅州市大埔县、齐齐哈尔市龙沙区
















朔州市山阴县、哈尔滨市木兰县、三明市将乐县、吉林市船营区、漯河市召陵区、四平市公主岭市、泰州市海陵区、莆田市荔城区、平凉市崆峒区
















毕节市金沙县、深圳市坪山区、安康市白河县、莆田市仙游县、常州市新北区、宜昌市点军区、怀化市麻阳苗族自治县
















株洲市天元区、成都市都江堰市、六安市金安区、澄迈县永发镇、定西市通渭县、福州市平潭县、吉安市吉安县




芜湖市弋江区、遵义市余庆县、淮安市淮阴区、广西柳州市柳北区、广西百色市田林县、周口市太康县  双鸭山市岭东区、佳木斯市桦南县、延安市吴起县、六盘水市水城区、泉州市晋江市、保山市腾冲市
















保山市昌宁县、常州市天宁区、内蒙古鄂尔多斯市伊金霍洛旗、黄冈市黄梅县、日照市五莲县、南充市南部县、聊城市临清市、甘孜色达县




成都市金牛区、苏州市太仓市、枣庄市薛城区、内蒙古兴安盟科尔沁右翼前旗、湘西州吉首市、内蒙古兴安盟科尔沁右翼中旗、葫芦岛市龙港区、重庆市南岸区、徐州市贾汪区、临高县皇桐镇




哈尔滨市依兰县、德州市庆云县、蚌埠市蚌山区、内蒙古鄂尔多斯市东胜区、朝阳市凌源市、宁波市鄞州区、德阳市什邡市、雅安市雨城区、成都市蒲江县、临高县新盈镇
















吕梁市临县、鸡西市麻山区、甘孜德格县、汕头市澄海区、红河河口瑶族自治县、广西南宁市横州市、广西崇左市宁明县
















益阳市安化县、湘潭市湘乡市、恩施州建始县、果洛玛沁县、阿坝藏族羌族自治州小金县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: