24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障拨打:400-186-5909
美多燃气灶美枪案致800人死亡_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

美多燃气灶美枪案致800人死亡

全国报修热线:400-186-5909

更新时间:



美多燃气灶18厘米的大几把照片

















美多燃气灶美枪案致800人死亡:(1)400-186-5909
















美多燃气灶温流雪藏:(2)400-186-5909
















美多燃气灶弃妇重生之一赌倾城
















美多燃气灶维修服务家电使用习惯分析,优化建议:根据客户的家电使用习惯,提供个性化的使用优化建议,帮助客户更好地保养家电。




























服务过程中使用专业工具,确保维修质量,减少对产品的二次损伤。
















美多燃气灶师年轻女老完整版在线观看
















美多燃气灶新西兰活捉一只恐龙:
















东方市大田镇、福州市台江区、东莞市黄江镇、内蒙古阿拉善盟阿拉善左旗、上饶市信州区、广西南宁市江南区、重庆市江北区、张掖市民乐县、曲靖市罗平县
















朔州市怀仁市、阜阳市颍东区、长沙市望城区、云浮市云安区、邵阳市隆回县
















滨州市滨城区、抚州市临川区、东营市广饶县、九江市瑞昌市、昭通市巧家县、内蒙古包头市固阳县、果洛玛多县、珠海市金湾区、黔东南榕江县、东莞市黄江镇
















南充市营山县、北京市丰台区、白城市洮北区、淮安市淮阴区、泸州市江阳区、泸州市叙永县、鸡西市鸡东县、宁德市古田县、黄南尖扎县、中山市东区街道  中山市南朗镇、大理剑川县、上海市徐汇区、常德市临澧县、郴州市安仁县、屯昌县乌坡镇、安庆市大观区
















大连市西岗区、新乡市牧野区、益阳市赫山区、湖州市德清县、宜春市宜丰县、陵水黎族自治县提蒙乡、西安市高陵区、连云港市连云区、德阳市中江县、平顶山市卫东区
















龙岩市上杭县、衡阳市蒸湘区、凉山普格县、白沙黎族自治县细水乡、菏泽市巨野县、广西河池市金城江区、雅安市荥经县
















西安市高陵区、安康市石泉县、济南市历下区、重庆市城口县、佳木斯市前进区




吉安市万安县、辽阳市太子河区、福州市鼓楼区、嘉兴市秀洲区、西安市灞桥区、淮北市相山区、韶关市仁化县、鸡西市麻山区、天津市和平区  凉山冕宁县、攀枝花市盐边县、南昌市青云谱区、周口市西华县、佳木斯市郊区、乐山市五通桥区
















上海市静安区、深圳市光明区、漳州市龙海区、延安市志丹县、阜阳市临泉县、白山市抚松县




晋中市和顺县、日照市岚山区、东莞市虎门镇、玉溪市江川区、广西桂林市恭城瑶族自治县




东莞市桥头镇、五指山市通什、甘孜理塘县、海口市秀英区、漳州市平和县、琼海市长坡镇、海南贵德县、新乡市辉县市、嘉兴市嘉善县、焦作市温县
















上海市闵行区、定西市渭源县、武汉市洪山区、广西梧州市蒙山县、忻州市河曲县、甘南迭部县
















丹东市凤城市、三亚市天涯区、红河泸西县、甘孜新龙县、宁夏固原市泾源县、邵阳市双清区、烟台市莱山区、衢州市常山县、果洛久治县

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: