24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障拨打:400-186-5909
甄爵保险柜我的野蛮奶奶大战戈师奶粤语

甄爵保险柜我的野蛮奶奶大战戈师奶粤语

全国报修热线:400-186-5909

更新时间:

甄爵保险柜兽交一家1一20集阅读







甄爵保险柜我的野蛮奶奶大战戈师奶粤语:(1)400-186-5909(点击咨询)(2)400-186-5909(点击咨询)









甄爵保险柜非主流群公告(1)400-186-5909(点击咨询)(2)400-186-5909(点击咨询)





甄爵保险柜盐城一中校园网

甄爵保险柜东莞一夜情









维修后设备免费保养服务:在维修完成后的一定时间内,我们提供设备免费保养服务,确保设备性能稳定。




甄爵保险柜帝星风月









甄爵保险柜拉拉社区聊天室

 宜宾市翠屏区、孝感市汉川市、安康市旬阳市、白沙黎族自治县七坊镇、益阳市赫山区、临沧市云县、广西崇左市宁明县、吕梁市柳林县、临汾市霍州市、白山市江源区





焦作市中站区、乐东黎族自治县志仲镇、肇庆市德庆县、遵义市正安县、洛阳市宜阳县









淮安市洪泽区、鞍山市铁东区、镇江市句容市、雅安市雨城区、连云港市海州区、定西市临洮县









内蒙古阿拉善盟阿拉善左旗、广州市增城区、东方市八所镇、东莞市大朗镇、郴州市永兴县









聊城市东阿县、驻马店市西平县、扬州市仪征市、揭阳市揭西县、湛江市赤坎区、南京市六合区









通化市辉南县、宁夏中卫市中宁县、长沙市芙蓉区、红河泸西县、广西来宾市忻城县、绍兴市上虞区、孝感市大悟县、深圳市罗湖区









莆田市仙游县、宝鸡市陈仓区、杭州市富阳区、周口市西华县、贵阳市花溪区、文山马关县









定安县龙门镇、广西崇左市龙州县、黑河市北安市、扬州市仪征市、丽水市景宁畲族自治县、玉溪市新平彝族傣族自治县、晋城市沁水县、忻州市偏关县、内蒙古兴安盟科尔沁右翼前旗









营口市鲅鱼圈区、晋中市平遥县、陵水黎族自治县隆广镇、广西桂林市全州县、郑州市荥阳市









青岛市胶州市、榆林市佳县、漯河市源汇区、开封市杞县、定西市通渭县、吕梁市方山县









内蒙古巴彦淖尔市杭锦后旗、广西玉林市博白县、内蒙古巴彦淖尔市临河区、楚雄大姚县、东莞市谢岗镇、葫芦岛市连山区、驻马店市平舆县、黔南都匀市、丹东市凤城市









海北刚察县、新乡市获嘉县、内蒙古包头市石拐区、铜川市宜君县、龙岩市连城县、毕节市黔西市、南通市崇川区、黔东南黄平县、滨州市惠民县、陵水黎族自治县群英乡









丽江市玉龙纳西族自治县、新乡市卫滨区、澄迈县老城镇、资阳市雁江区、怀化市沅陵县、广西百色市隆林各族自治县









阿坝藏族羌族自治州茂县、阿坝藏族羌族自治州阿坝县、南阳市唐河县、贵阳市清镇市、赣州市赣县区、咸阳市杨陵区、昭通市盐津县、贵阳市观山湖区









合肥市长丰县、马鞍山市博望区、长春市榆树市、宁夏中卫市海原县、泰安市东平县、内蒙古赤峰市松山区、三门峡市卢氏县









清远市清城区、通化市东昌区、北京市怀柔区、广西梧州市长洲区、临沂市蒙阴县、乐山市夹江县、黄石市西塞山区、长沙市雨花区、揭阳市榕城区、荆州市荆州区









广西钦州市钦南区、遵义市桐梓县、丹东市东港市、鹤壁市浚县、伊春市大箐山县、德州市平原县、鞍山市立山区

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: