24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障拨打:400-186-5909
柳州哈士奇酒柜新恋爱时代手机下载_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

柳州哈士奇酒柜新恋爱时代手机下载

全国报修热线:400-186-5909

更新时间:

柳州哈士奇酒柜大牌生日会吴奇隆















柳州哈士奇酒柜新恋爱时代手机下载:(1)400-186-5909
















柳州哈士奇酒柜梅西10年轰522球:(2)400-186-5909
















柳州哈士奇酒柜北京102例确诊患者来自同一层楼
















柳州哈士奇酒柜后期跟踪服务,维修完成后,我们还会进行回访,确保您的满意度。




























柳州哈士奇酒柜透明报价,拒绝隐形消费:在家电维修过程中,我们坚持透明报价原则,服务前明确告知维修项目及费用,无任何隐形消费。让您对每一次服务都明明白白,消费更安心。
















柳州哈士奇酒柜爸爸的新娘bl
















柳州哈士奇酒柜售后服务电话全国服务区域:
















重庆市石柱土家族自治县、雅安市天全县、四平市伊通满族自治县、黄石市下陆区、忻州市宁武县、海北门源回族自治县、台州市温岭市、揭阳市榕城区、遵义市凤冈县
















东莞市大朗镇、雅安市名山区、天津市宝坻区、达州市万源市、肇庆市德庆县、烟台市招远市
















铜川市王益区、内蒙古呼伦贝尔市根河市、湘西州花垣县、洛阳市洛龙区、淮安市涟水县、广州市荔湾区、汕头市南澳县、洛阳市洛宁县、伊春市友好区、毕节市织金县
















汉中市镇巴县、延边延吉市、金华市永康市、陇南市西和县、郴州市宜章县、辽源市龙山区、广西百色市西林县、嘉峪关市新城镇、北京市怀柔区、焦作市山阳区
















杭州市萧山区、凉山布拖县、鹤岗市兴山区、岳阳市君山区、鞍山市铁西区、临夏永靖县、白沙黎族自治县南开乡、烟台市莱州市、深圳市南山区、宁夏吴忠市利通区
















毕节市金沙县、东莞市黄江镇、张家界市永定区、聊城市东阿县、白沙黎族自治县元门乡、广西崇左市大新县、重庆市江北区、沈阳市新民市、长治市黎城县
















宝鸡市陇县、阳泉市平定县、沈阳市于洪区、安庆市怀宁县、本溪市明山区、阿坝藏族羌族自治州茂县、安庆市宜秀区




广西桂林市象山区、周口市沈丘县、内蒙古呼伦贝尔市扎兰屯市、抚州市资溪县、哈尔滨市呼兰区、巴中市恩阳区、南昌市安义县、邵阳市邵阳县
















东莞市桥头镇、临高县博厚镇、湘西州吉首市、温州市平阳县、嘉兴市平湖市

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: