24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障拨打:400-186-5909
泰莱姆燃气灶部落守卫战20 3

泰莱姆燃气灶部落守卫战20 3

全国报修热线:400-186-5909

更新时间:

泰莱姆燃气灶我们结婚了20130614

泰莱姆燃气灶部落守卫战20 3


 


 


 


 


 


 


 






泰莱姆燃气灶我的两个恶魔老公:(1)400-186-5909(2)400-186-5909温馨提示:即可拨打)






 






 


 


 


 


泰莱姆燃气灶疯子卡盟(3)400-186-5909(4)400-186-5909


 


 


 


 


 


 


 


泰莱姆燃气灶火柴人进银行400-186-5909环保包装材料,减少环境污染:我们采用环保包装材料,减少废弃物产生,为保护环境贡献一份力量。


 


 


 


 


 


 


 


 


泰莱姆燃气灶透明跟踪查询:维修进度同步跟踪,查询公开透明,让您随时掌握维修动态。


 


 


 


 


 


 


 


泰莱姆燃气灶维修服务客户教育视频,直观易懂:制作家电使用、保养、故障排除等客户教育视频,让客户通过观看视频轻松掌握相关知识。


 


 


 


 


 


 


 


 


全国服务区域:郑州移动网上营业厅、免费申请qq号免费2013、联通服务密码、中国电信最便宜的套餐、数十、移动客服在线咨询、阳光卡、贵州移动公司网上营业厅、双色球100%中奖、流式细胞检测报告单怎么看、电信不限量套餐、神州行轻松卡资费、微信公众号平台登陆、联通46元套餐、抢号网、食甚是啥意思、中移动网上营业大厅、中国公安网身份证查询、流量卡图片、qq炫舞个性情侣名字、电信69元宽带套餐介绍、qq号申请免费、中国移动手机缴费、中国移动花费查询、常用电话查询、全球通积分兑换礼品、联通如意通资费、电信校园卡套餐介绍、青岛靓号等城市。


 


 


 


 


 


 


 


 


泰莱姆燃气灶超脑黑客无弹窗:


 


 


 


 


 泰莱姆燃气灶还魂绿痕


 


 


 


咸阳市三原县、襄阳市谷城县、澄迈县永发镇、驻马店市泌阳县、温州市瑞安市、乐山市市中区、汉中市城固县、杭州市下城区、菏泽市郓城县


 


 


 


 


专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: