24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障拨打:400-186-5909
三洋洗衣机天下女人张翰郑爽

三洋洗衣机天下女人张翰郑爽

全国报修热线:400-186-5909

更新时间:

三洋洗衣机绝色倾城太子妃







三洋洗衣机天下女人张翰郑爽:(1)400-186-5909(点击咨询)(2)400-186-5909(点击咨询)









三洋洗衣机王籽茉(1)400-186-5909(点击咨询)(2)400-186-5909(点击咨询)





三洋洗衣机不死骑士金手指

三洋洗衣机中国的钓鱼岛广场舞









技术支持远程协助,解决软件问题:对于家电的软件问题或设置问题,我们提供技术支持远程协助服务,通过远程连接帮助客户解决问题。




三洋洗衣机亡者的草坪









三洋洗衣机我们约会吧 萧敬腾

 伊春市金林区、上海市浦东新区、阳江市阳西县、牡丹江市穆棱市、内蒙古兴安盟乌兰浩特市、广西梧州市长洲区、昆明市富民县





吕梁市兴县、普洱市景谷傣族彝族自治县、汕尾市陆丰市、甘孜巴塘县、阿坝藏族羌族自治州小金县、宝鸡市陈仓区









河源市连平县、大同市新荣区、内蒙古呼和浩特市清水河县、迪庆维西傈僳族自治县、池州市东至县、广西桂林市资源县、内蒙古赤峰市松山区、江门市开平市、徐州市沛县









渭南市白水县、中山市南区街道、吕梁市兴县、大兴安岭地区呼玛县、茂名市高州市、盐城市阜宁县、乐山市峨边彝族自治县、南昌市西湖区









广西贵港市港南区、肇庆市鼎湖区、广西桂林市资源县、平凉市静宁县、内蒙古乌兰察布市化德县









淮北市杜集区、池州市贵池区、大同市左云县、十堰市竹山县、菏泽市东明县、西安市蓝田县、宁夏吴忠市盐池县、苏州市吴江区、内蒙古鄂尔多斯市杭锦旗









宣城市宁国市、内蒙古巴彦淖尔市五原县、商丘市梁园区、衢州市常山县、宜昌市五峰土家族自治县、大连市瓦房店市、怒江傈僳族自治州泸水市、武汉市蔡甸区、丹东市振安区









运城市临猗县、遵义市赤水市、黄南尖扎县、扬州市高邮市、内蒙古鄂尔多斯市伊金霍洛旗、安顺市西秀区、吕梁市岚县、平凉市灵台县、儋州市光村镇、琼海市石壁镇









合肥市长丰县、甘南舟曲县、哈尔滨市南岗区、潍坊市高密市、青岛市李沧区、龙岩市永定区、齐齐哈尔市讷河市、佳木斯市前进区、周口市川汇区、吕梁市离石区









果洛玛沁县、邵阳市邵东市、东莞市石碣镇、广西梧州市岑溪市、三明市宁化县









济宁市汶上县、赣州市龙南市、深圳市罗湖区、海西蒙古族天峻县、恩施州恩施市、驻马店市平舆县、赣州市上犹县、南昌市西湖区、黄冈市红安县、白山市临江市









海东市乐都区、安康市白河县、衢州市常山县、广西百色市田林县、广西北海市合浦县、江门市新会区、重庆市巫溪县、丽水市青田县、长春市双阳区









贵阳市观山湖区、南京市高淳区、安康市石泉县、哈尔滨市尚志市、濮阳市台前县、文山西畴县









昭通市大关县、齐齐哈尔市富拉尔基区、万宁市礼纪镇、昭通市镇雄县、毕节市纳雍县、内蒙古呼伦贝尔市扎兰屯市、岳阳市汨罗市、长春市南关区、绥化市海伦市









甘孜甘孜县、恩施州来凤县、内蒙古赤峰市红山区、商洛市商州区、广西来宾市金秀瑶族自治县、黔南贵定县、内蒙古鄂尔多斯市杭锦旗









襄阳市樊城区、三门峡市灵宝市、乐东黎族自治县黄流镇、广西北海市海城区、徐州市铜山区、白城市镇赉县、长治市襄垣县









聊城市高唐县、平顶山市郏县、平凉市泾川县、梅州市平远县、张掖市山丹县、上海市崇明区

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: