24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障拨打:400-186-5909
帅康锅炉听香流水_专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

帅康锅炉听香流水

全国报修热线:400-186-5909

更新时间:

帅康锅炉保定性息







帅康锅炉听香流水:(1)400-186-5909(点击咨询)(2)400-186-5909(点击咨询)









帅康锅炉寻宝走进苏州(1)400-186-5909(点击咨询)(2)400-186-5909(点击咨询)





帅康锅炉京广隧道失联少年遗体被错认火化

帅康锅炉139 2红包是什么意思









全国统一服务标准,确保服务质量始终如一。




帅康锅炉四分之三绝世美男









帅康锅炉皇家七号美男学院

 临沂市兰山区、大同市云冈区、巴中市南江县、泰安市新泰市、内蒙古锡林郭勒盟锡林浩特市、铁岭市调兵山市





郑州市中原区、广西百色市田林县、乐东黎族自治县千家镇、肇庆市怀集县、阜阳市阜南县、澄迈县金江镇、内蒙古赤峰市敖汉旗、安庆市大观区、东莞市中堂镇









铜陵市铜官区、黑河市五大连池市、洛阳市洛宁县、广元市苍溪县、内蒙古阿拉善盟阿拉善左旗









菏泽市定陶区、郑州市中牟县、芜湖市湾沚区、广西来宾市金秀瑶族自治县、金华市武义县、惠州市惠阳区、赣州市会昌县









海北刚察县、忻州市保德县、焦作市博爱县、菏泽市单县、定安县新竹镇









吉林市磐石市、黔南独山县、怀化市通道侗族自治县、中山市南头镇、南京市六合区、锦州市北镇市、平顶山市叶县、泉州市永春县、临汾市霍州市









商洛市丹凤县、重庆市忠县、甘孜石渠县、大连市西岗区、自贡市大安区、宁夏吴忠市青铜峡市、台州市玉环市、吉林市昌邑区、重庆市大渡口区、广西桂林市七星区









朔州市平鲁区、内江市市中区、株洲市茶陵县、南昌市青云谱区、平顶山市汝州市、楚雄双柏县、沈阳市苏家屯区









南京市建邺区、西双版纳勐海县、滨州市博兴县、安庆市宿松县、咸阳市乾县、牡丹江市海林市、成都市彭州市









徐州市泉山区、大兴安岭地区呼中区、厦门市思明区、鹤壁市淇滨区、宿迁市宿城区、湖州市安吉县、大理南涧彝族自治县









上海市奉贤区、文昌市文教镇、聊城市莘县、重庆市渝北区、海南贵德县、内蒙古赤峰市翁牛特旗、哈尔滨市松北区









商丘市民权县、宁德市周宁县、广西北海市海城区、衡阳市雁峰区、攀枝花市米易县









吉安市峡江县、甘孜道孚县、周口市扶沟县、北京市西城区、广西贵港市覃塘区、安阳市文峰区









平顶山市新华区、自贡市沿滩区、嘉兴市海盐县、东莞市石龙镇、上饶市弋阳县、梅州市大埔县、东方市江边乡、黔南福泉市、红河红河县、黄冈市黄州区









深圳市龙华区、广西桂林市雁山区、太原市古交市、白沙黎族自治县邦溪镇、吉安市吉州区、濮阳市华龙区、九江市共青城市









巴中市南江县、陵水黎族自治县隆广镇、温州市瓯海区、连云港市赣榆区、宣城市泾县、重庆市巫溪县、泉州市永春县、泰安市宁阳县、沈阳市苏家屯区









温州市泰顺县、淄博市周村区、澄迈县加乐镇、常德市桃源县、临高县皇桐镇

专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社北京6月14日电 题:专访哈萨克斯坦汉学家法蒂玛:文学与翻译架起文明交流之桥

  中新社记者 马帅莎

  “文学作品及其翻译正是把一个民族的心灵呈现给另一个民族,打开哈中文明对话的重要窗口,也是实现两国民心相通的关键路径之一。”深耕哈中双语翻译逾30年的哈萨克斯坦汉学家、阿里·法拉比哈萨克国立大学东方学系教授法蒂玛,近日接受中新社记者专访时如是说。

  法蒂玛出生在一个崇尚知识、鼓励阅读的家庭,“在我们家,最珍贵的生日礼物就是一本书”。在家人引导下,她从小就生活在书籍的世界里。法蒂玛说:“那时,我们对邻近国家的了解有限,中国文学译本成为我‘通往’中华文明的桥梁。”

  1989年,阿里·法拉比哈萨克国立大学开设东方学系,法蒂玛在几个语种中毫不犹豫地选择了中文。入学后遇到两位中国教授,更点燃了她对中文的热情,为她打下扎实的语言基础。至今,她的一口“京腔”发音仍被中国同行称赞。

  从老舍的《骆驼祥子》《四世同堂》到鲁迅的《狂人日记》、巴金的《家》等,法蒂玛对中国现代文学作品如数家珍。谈及其中对自己影响最大的作品,她说“几乎全部出自老舍”,特别是《骆驼祥子》曾给她带来最初的震撼。她说,书中那句“看透了自己,便无须小看别人”让她懂得,“真正的智慧来自对自身的反省,而不是对他人的评判”。

  1993年,法蒂玛来到中国学习,接触到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看来,中国文学不仅是语言与故事的组合,更是理解中国人思想与精神的重要窗口。

2024年10月,法蒂玛(图左)与学生阿丽娜参加阿里·法拉比哈萨克国立大学孔子学院举办的中文歌曲比赛。(受访者 供图)

  今年,在世界读书日之际,法蒂玛带学生参加了作家莫言的线上交流会。说起这次交流,法蒂玛表示意犹未尽,并感慨能真正领略中国当代文学作品深度与力量的外国读者还不够多。

  在一次文化沙龙上,曾有哈萨克斯坦青年表示“我们渴望通过文学作品了解中国,但一些译本读起来却生硬晦涩”,这句话让法蒂玛深受触动。

  “高质量的文学互译很重要。哈萨克斯坦读者希望有更多机会领略莫言、余华、王安忆等中国当代作家的作品,进一步读懂中国。”法蒂玛认为,另一方面,中国读者也应当有机会通过准确、传神的译本接触优秀的哈萨克斯坦文学作品,进而了解哈萨克斯坦文化的精神内涵。通过文学作品去了解另一个文明,“这样的精神交流才是真正的文化互通”。

  作为哈萨克斯坦较早从事哈中语言对比研究的学者,法蒂玛多年来一直深耕翻译教学与实践领域。她主编的《新概念实用汉语教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她还创建了一套独特的教学体系,兼顾语音、语法、词汇与翻译能力。“我特别注重交际能力与翻译技巧的培养,这些往往在传统教学中被忽视。”

  在教学中,法蒂玛和学生一同对两国文学译本进行深入分析时发现,原意偏离、风格淡化等是最常见的问题。为此,她带领学生每周组织翻译研讨、公开课与专题讲座,努力推动“翻译批评”与“文化翻译”方面的研究。经过近15年的积累沉淀,一支专注于“文化因素在翻译中的体现”的研究团队逐步建立起来。

  作为教师,法蒂玛热切希望培养出具有跨文化视野、语言驾驭能力与文学热情的高水平翻译人才;作为翻译实践者,她期待能与更多中国作家展开密切合作,将中国优秀文学作品更高质量地介绍给哈萨克语读者。

  “今天的中国文学需要一批‘懂语言、懂文化、爱文学’的译者,为作品注入新的生命与广度。”法蒂玛坚信,文学可以超越国界,而翻译正是托举文字飞翔的翅膀。(完)

【编辑:李岩】
相关推荐: